-
1 hiver
hiver [ivεʀ]masculine noun* * *ivɛʀnom masculin winterau cœur de l'hiver, au plus fort de l'hiver — in the depths of winter
* * *ivɛʀ nm* * *hiver ⇒ Les saisons nm1 ( saison) winter; en hiver in winter, in the wintertime; hiver rude/précoce hard/early winter; les longues soirées d'hiver the long winter evenings; au cœur de l'hiver, au plus fort de l'hiver in the depths of winter; été comme hiver in summer and winter alike, all year round; il ne passera pas l'hiver he won't last through the winter;[ivɛr] nom masculin1. [saison] winteren hiver ou l'hiver, on rentre les géraniums we bring in the geraniums in (the) winterl'hiver fut précoce/tardif winter came early/latetout l'hiver all winter long, all through the winterau cœur de l'hiver in the middle of winter, in midwinter2. (figuré & littéraire)à l'hiver de sa vie in the twilight ou evening of his life————————d'hiver locution adjectivale[ciel, paysage] wintry[quartiers, vêtements, fruits] winter (modificateur) -
2 Les villes
Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que les villes ayant une cathédrale.À avec les noms de villeÀ se traduit par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre, etc.).aller à Toulouse= to go to Toulousese rendre à La Haye= to travel to The HagueÀ se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).vivre à Toulouse= to live in ToulouseLorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.s’arrêter à Dublin= to stop at DublinLes noms des habitantsL’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian ( de Liverpool), Glaswegian ( de Glasgow), Mancunian ( de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex., pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.De avec les noms de villesLes expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position d’adjectif.l’accent de Toulouse= a Toulouse accentl’aéroport de Toulouse= Toulouse airportles cafés de Toulouse= Toulouse cafésl’équipe de Toulouse= the Toulouse teamles hivers de Toulouse= Toulouse wintersles hôtels de Toulouse= Toulouse hotelsla région de Toulouse= the Toulouse areales restaurants de Toulouse= Toulouse restaurantsla route de Toulouse= the Toulouse roadles rues de Toulouse= Toulouse streetsle train de Toulouse= the Toulouse trainMais:je suis de Toulouse= I come from Toulouseune lettre de Toulouse= a letter from Toulousele maire de Toulouse= the Mayor of Toulouseun plan de Toulouse= a map of ToulouseLes adjectifs dérivésLes adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:la région bordelaise= the Bordeaux areaPour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville:l’équipe bordelaise= the team from BordeauxPour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la ville:les rues bordelaises= the streets of BordeauxEt pour situer on utilisera in + le nom de la ville:mon séjour bordelais= my stay in Bordeaux -
3 ваттсии
-
4 7391
См. также в других словарях:
hivers — n. someone who collects bees into a beehive (as for making honey) … English contemporary dictionary
La complainte des hivers rouges — est une pièce de théâtre québécoise écrite en 1974 par Roland Lepage. Cette saga historique raconte le quotidien et la lutte des Patriotes qui se sont soulevés contre l’occupation anglaise au Québec durant les années 1837 1838. Le récit met en… … Wikipédia en Français
La Complainte des hivers rouges — est une pièce de théâtre québécoise écrite en 1974 par Roland Lepage. Cette saga historique raconte le quotidien et la lutte des Patriotes qui se sont soulevés contre l’occupation anglaise au Québec durant les années 1837 1838. Le récit met en… … Wikipédia en Français
Station de sport d'hivers — Station de sports d hiver La station de sports d hiver de Courchevel 1850 … Wikipédia en Français
Hiver — Hivers are a Major Race in the Traveller Universe.The Hivers are race based on six fold symmetry. Of all the major races they both appear and think the most “alien” to most humans. Despite their name Hivers actually have a highly individualistic… … Wikipedia
Hiver rigoureux en France métropolitaine — … Wikipédia en Français
Hiver rigoureux en France — Isothermes des températures à 2 mètres du sol sous abri en Europe au matin de l extrême de froid du 19 décembre 1879 … Wikipédia en Français
Hiver rigoureux en France de 1879 à aujourd'hui — Hiver rigoureux en France Isothermes des températures à 2 mètres du sol sous abri en Europe au matin de l extrême de froid du 19 décembre 1879 … Wikipédia en Français
Climat aux États-Unis — Cet article concerne les différents types de climat aux États Unis. Sommaire 1 Généralités et facteurs de répartition 2 Contraintes et risques climatiques 3 Distribution des climats … Wikipédia en Français
Climats Des États-Unis D'Amérique — Climat aux États Unis Sommaire 1 Généralités et facteurs de répartition 2 Contraintes et risques climatiques 3 Distribution des climats 3.1 À l es … Wikipédia en Français
Climats des Etats-Unis d'Amerique — Climat aux États Unis Sommaire 1 Généralités et facteurs de répartition 2 Contraintes et risques climatiques 3 Distribution des climats 3.1 À l es … Wikipédia en Français